China Road Transport Academy
交通运输部加强交通运输行业标准外文版计划项目管理
来源:中国道路运输网 2019年9月30日15:25

部属各单位,交通运输各专业标准化技术委员会、计量技术委员会:


    为加强交通运输行业标准外文版计划项目管理,依据《国家标准外文版管理办法》,提出如下工作要求。


   一、翻译团队要求


    承担交通运输行业标准外文版计划的单位要组建翻译组,翻译组成员应具有丰富的交通运输相关专业口译、笔译经验,并能准确理解标准编写的有关规定。翻译组应确定一名主译人员,负责工作方案、内容把关、统稿和审稿。翻译单位及主译人员应对翻译文本质量负责。


   二、文本翻译要求


    标准翻译应坚持忠实原文、准确规范的原则。翻译工作应遵循以下要求:


   1.标准英文版的编写格式和表述符合GB/T 20000.10 《标准化工作指南 第10部分:国家标准的英文译本翻译通则》、GB/T 20000.11《标准化工作指南 第11部分:国家标准的英文译本通用表述》的有关规定。其他语种外文版符合该语言文字的使用习惯。


   2.译文应忠实原文,完整准确,语法恰当,行文流畅,符合翻译语言文字的习惯表达。


   3.译文的专业术语表达应符合科技语言和术语规范,符合目标语言的行业专业通用标准或习惯。


   4.译文中的重复语句、典型语句、术语、常用短语、计量单位、专业词汇前后统一。


   5.对我国特有的直译较难的词、句翻译,可加注释。


    翻译过程中如发现标准原文技术内容错误,应及时向部标准化主管部门反映,经部标准化主管部门批准修改后,按照修改后的内容进行翻译,同时应在外文版前言中予以说明。


   三、统校要求


    标准外文版初稿完成后,应组织具有一定专业背景和语言功底的专家(不少于3名)进行统校工作。翻译单位应汇总形成专家统校意见汇总表,根据专家提出的修改意见对标准外文版文稿修改完善,并提交相应的专业标准化技术委员会进行技术审查。


   四、会议审查要求


    技术审查合格后,形成标准外文版送审稿,组织召开审查会,并形成会议纪要。会议纪要应明确送审稿的主要修改内容和审查结论,并附签名的标准翻译人员和审查专家名单。


    会议审查专家不应少于5人,且应包括1~2名外语专家,并明确一名专家为组长。经审查专家组一致同意后方可通过审查。标准翻译人员和标准主要起草人代表均应参加审查会,但翻译人员不得作为审查专家。


    翻译单位应在审查会召开前1个月将送审文件提交审查专家。送审文件包括:标准外文版送审稿、标准中文版、标准翻译工作情况说明及函审修改意见采纳情况说明。审查内容包括:


   1.译文是否与中文版的结构一致、内容完整;


   2.内容是否准确,术语和符号是否统一,数值、公式、图表、计量单位应重点审核;


   3.语法和修辞是否正确,用语是否恰当;


   4.增加的注释是否合理;


   5.译文编写格式和表述是否符合文本翻译要求。


   五、报批要求


    审查通过的项目,由翻译单位修改形成标准外文版报批文件,经专业标准化技术委员会和交通标准审查组审核通过后,报送部标准化主管部门。报批文件包括:标准外文版报批稿、标准中文版、标准翻译工作情况说明、统校修改意见采纳情况说明以及审查会议纪要及专家名单。


交通运输部办公厅
2019年9月24日


(责任编辑:赵雨诗)